第一步:項目分析 客戶支付預付款后,我們對文件內容進行分析,根據客戶提供的并原文稿件的專業特點,對其進行技術分析和難度分析,確認所屬行業,根據交稿期限制定工作進度表,并就性質、特點、技術特征與可能出現的問題密切聯系客戶,保持充分溝通,以確保翻譯質量與客戶要求的一致性。 第二步:確定譯員 根據業務內容和數量多少、項目類型確定專業范圍和難易程度組成翻譯項目組,從翻譯人才庫中選出對口的翻譯人員,提供稿所屬領域及專業知識相匹配譯員為您服務,力求做到最好,并保證資料由具備專業知識背景的譯員翻譯,做到專業學科細化到特定領域,從而做到真正意義上專業對口。 第三步:建詞匯庫 為客戶開發和創建專業語料數據庫,列出翻譯稿件中的專業詞匯和高頻詞匯,提供任何專業、生僻及較新的詞匯和參考資料,以此作為為您翻譯的基準和譯審人員的參考,保持專業術語的統一性、一致性,提高翻譯質量、效率及一致性,從根本上解決了翻譯不準確,不專業的弊端。 第四步:開始翻譯 口譯時,翻譯人員會按時到達會面地點,然后根據業務需要開始翻譯工作;筆譯時,審閱原文, 熟悉所譯資料涉及到的專業內容,備齊相應的工具書,審閱自己已掌握的術語,審閱并整理顧客提供的術語和資料,進一步查閱單詞和專業術語(如在互聯網或數據庫),翻譯過程中,雙方應多作交流,及時地增刪修改或解決翻譯中的不明點和難點,與顧客解決內容上,專業上和術語上的問題。 保持譯文的完整性和準確度,內容和術語準確一致,原件的腳注、附件、表格、清單、報表和圖表以及相應的文字都應翻譯并完整地反映在譯文中,符號,量和單位,公式和等式應按照譯文的通常慣例或國家有關規定進行翻譯 或表達, 不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯。 第五步:三次校對 忠于原稿是我們一貫奉行的企業行為準則,所有這些校對對整個項目的成功實施都非常重要。 翻譯完成后,在公司統一進行編輯,并同時進行三級校對: 1.語言校對,包括語法的校對,對譯文逐字校對,不得有缺,漏,錯,使譯文忠實于原文;2. 專業校對,保持譯文專業術語的準確和地道,符合行業要求,符合本地化語言;3. 綜合校對,與原文對照校對并統一風格,確保語篇的流暢優美與統一,避免出現拼寫、遺漏及因多人組隊工作出現的用詞欠統一等通病,保證前后銜接、風格一致?梢赃_到術語一致,文字準確,語言生動流暢。 第六步:審核定稿 由我們的專職譯審人員、專業人員資深譯員、專家審校譯稿進行譯審人員進行審核,逐字逐句仔細校對,并標出有爭議的地方,審校要求 審校應根據原文(復印件)和譯稿進行逐字審核,并根據上下文統一專有詞匯。 對名稱,數據,公式,量和單位均需認真審核,審核后的譯文應內容準確,行文流暢。審核工作應包括以下內容:譯文是否完整;內容和術語是否準確,文字表述是否符合要求;語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當;是否遵守與顧客商定的有關譯文質量的協議;譯者的注釋是否恰當;譯文的格式,標點,符號是否正確。